(director: a David lyric)


* * *
Psalm 64 has a narrative pleasure thatâs obviousâa tight story of revengeâand a marvel of sounds that are hidden in English.
The story is taut and clear. The curtain opens. The speaker, surrounded, is calling for help. Villains, armed to the teeth, wield metaphorical weapons: âwhoâve whetted | like a sword their tongue / nocked their arrows | bitter wordsâ (3). They aim at the innocent: âjust like that they fire at herâ (4). By the middle stanza, their tactics become both less direct and yet more blatant: âthey practice baiting traps | said who could see them / they plot wrongs | weâve plotted a perfect plotâ (5b-6a). These bad ones who gang up on the speaker have gotten cocky, slinking there in the shadows. They perseverate about their âplotting.â
In the fourth stanza, God responds in kind, a hidden archer if ever there was, and âfires at them | an arrow / just like that | they have been struckâ (7). The effect is surreal, even cartoonish: âhe makes them stagger | their tongues against them / all who see them | skitter awayâ (8). In payback for plural figurative arrows (3), God shoots one literal arrow (7). It pierces what was one collective tongue (3), cutting it into plural tongues (8), which they appear to trip over (or perhaps their tongues trip over them!). The crowd disperses. Stanza Fiveâalmost called it Scene Fiveâshows the people fearing, as the âcheatsâ and âtroublemakersâ did not. The curtain falls on the singular just person, around whom now not the bad, but the good, gather and effuse.
What really makes this psalm, however, is not its pat plot but its verbal dexterity, a dazzle of puns on the words âfearâ and âsee,â and a half-dozen other similarities that loop threads through verses to tie the whole together. In verse 2, for instance, the speaker asks God, âcover meâ (tastireni). Two verses later, the deceitful mob hurls its insults âfrom coverâ (bammistarim). In this case, the English word âcoverâ manages to get both senses of the Hebrew seter, to protect and to keep secret. In the case of the Hebrew word tam, thereâs no English word that conveys both innocence (âbystanderâ in 4) and perfection (âperfectâ in 6), so the English version loses that ironic barb. We do get just fine the word pitâom for âsuddenlyâ or âjust like thatâ in verses 4 and 7, which marks both the instant of crime and of punishment. But we donât see in translation the word qerev, rendered here as âgutâ in verse 6, calling back the word cherev, âsword,â from verse 4. And we canât notice in English the unscrambling by which wayyakshiluhu in verse 8, âhe makes them stagger,â resolves itself in hiskilu in verse 9, âthey consider.â In this wordplay, in a poem on the theme of language misused, and in the divine contrapasso, arrow for arrow, the psalm calls to mind the Tower of Babel story.
Psalm 64âs most significant pyrotechnics are touched off in verses 2 and 3 with merei`im and devar mar: âfrom the cheatsâ and âa bitter word.â These sound clusters erupt first in verse 4, with lirotâŚyoruhu velâo yiraâu: âto fire⌠/ they fire at her | and do not fear.â In the first half of verse 5, the âbitter wordâ comes back as devar ra`, âa bad thing.â In the second half of verse 5, both yoruhu âthey fireâ and yiraâu âthey [do not] fearâ return from verse 4 as mi yirâeh lamo, âwho could see them,â the words that the troublemakers say to convince themselves theyâre invulnerable. Their verbal archery, lack of reverence, and not-half-as-secret-as-they-think self-confidence are lashed together. In verse 7, Godâs response, vayyorem, âhe fires at them,â is not just the slinging of an arrow. It punishes their lack of reverence and of sight as well. After all, the upshot of the punishment is that âall who see themâŚâ (kol roâeh vam) flee, and âall mortals fear themâ (wayyirâeu kol adam). The ra` of badness, the raâah of sight, the yaraâ of reverence, and the yarah of shootingâall catch fire together in a tour de force.




